An example of what I mean:

I, in China, told an English speaking Chinese friend I needed to stop off in the bathroom to “take a shit.”

He looked appalled and after I asked why he had that look, he asked what I was going to do with someone’s shit.

I had not laughed so hard in a while, and it totally makes sense.

I explained it was an expression for pooping, and he comes back with, “wouldn’t that be giving a shit?”

I then got to explain that to give a shit means you care and I realized how fucked some of our expressions are.

What misunderstandings made you laugh?

  • Vanth@reddthat.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    1 year ago

    My friend tried to call me a “night owl” because we tended to talk very late at night for my time zone. She accidentally called me a “lady of the night”.

    EDIT: “lady of the night” is a term for prostitute

  • rudyharrelson@lemmy.radio
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Not my story, but one a friend told me.

    Someone had the misconception that there was a huge, huge sector of labor dedicated to working in cemeteries in the USA. Like almost everyone knew at least one person who worked at a cemetery. This misconception arose due to the ubiquity of the term “graveyard shift” regardless of the actual job being performed.

  • massive_bereavement@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I went to the doctor because I was worried about me grinding my teeth (bruxism).

    Instead of saying “hagishiri” or 歯ぎしり I said “hagEshiri” or ハゲ尻

    so I told to the doctor I was worried about my bald ass.

  • tiredofsametab@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I’ve made this mistake and apparently others have as well: the words for lips (kuchibiru) and nipple (chikubi) got mixed up in my head leading to some awkwardness in Japanese.

  • Volkditty@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    I am an English monoglot. Years ago, was working overseas in Kuwait when I experienced a sudden onset of testicular pain and swelling. Went to the hospital and got taken to an elderly Arabic ultrasound technician to examine my junk. After a few minutes of smearing cold jelly on me, he says something…in Arabic.

    I do not understand.

    He repeats it, this time poking me in the fupa.

    I look confused and try to adjust my position on the table to give him better access, hoping this is what he wants.

    He sighs, searching for the little English he knows. Finally he says, “Like pooping…but not pooping!” and wags his finger in my face. That’s how I understood he wanted me to tense my lower abdominal wall so he could check for a hernia.

  • 🇨🇦 tunetardis@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    One time when I was a kid, we went on a long car trip and a thunderstorm approached. My dad said, “Don’t worry about the sound. It’s the light that kills you!” My Japanese mom was not cool with this. “No, it’s the sound. What are you talking about?” A fierce argument ensued.

    So, the words for thunder and lightning in Japanese are kaminari and inazuma, respectively. But that’s not a perfect translation. kaminari means something like “peal of the gods”, and is the forceful, dangerous part. inazuma is basically just a light show.

    English is the opposite. Thunder is just a sound, while lightning can kill you. To put it another way, in English, one word is light + electricity while the other is sound. In Japanese, one word is sound + electricity while the other is light.

    Anyway, I was about to speak up when my big brother tugged my arm. “No. This is a popcorn moment. Don’t ruin it!”

  • ThePowerOfGeek@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Years ago, when I first moved to America from the UK, I was working in a pretty quiet office that backed on to a field. One day mouse appeared, freaked out a couple of the gals in the office, and then it ran and hid under an office cube.

    I investigated to see where it was hiding, but it was pretty dark down there. So I asked if either of the gals had a torch. They both got an expression of wide-eyed horror, which confused me for a few seconds.

    Then I realized that torch had a different term in America. So I corrected myself and asked if either of them had a flashlight. And they looked very relieved. They thought I was going to get an old school torch and try to smoke the mouse out or set it on fire, and probably set the whole cube on fire in the process.

  • frosty99c@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    I made this comment about a year ago: https://midwest.social/comment/6247683

    “A friend of mine is a non-native English speaker. He teaches at an elementary school and works with ‘English as a second language’ students. He casually mentioned that he always tells his students to take a ‘horse bath’ in the bathroom sink after recess if needed. He was traumatized when I told him that he’d misheard that phrase for his entire adult life.”

      • sunshine@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        People are trying to post the answer and it’s getting censored lol. The term is “core’s bath,” but replace the “c” with “wh”.

      • frosty99c@midwest.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        He thought a “horse bath” was just a quick rinse off in the sink. He was inadvertently teaching ESL elementary school kids the phrase “whore’s bath” which, while it is technically just a quick rinse in the sink, there is definitely different connotation.